|
A door and a
gate
-
A door [ a dóor ] >>
uma porta
-
A gate [ a guêit ]
>> um portão
-
Handle [ rêndol ]
>> maçaneta, trinco, alça
-
A key [ a kíi ] >>
uma chave
-
A key-ring [ a kíi-ríng ] >>
um chaveiro (objeto)
-
Keyhole [ kíi rôll ] >>
buraco da fechadura
-
Hinge [ ríndji ] >>
dobradiça
-
A padlock [ a pédlok ] >>
um cadeado
-
Open the door [ ôpen dtha dóor
] >> abra a porta
-
Close the door [ clóz dtha dóor
] >> feche a porta

|
|
|
Does it
ring a bell !!!
Shirley Guess who I met at the grocery
store.
Leonard I can't imagine.
Shirley Do you remember Mr. Johnson from our old neighborhood?
Leonard That name rings a bell, but I
can't place him.
Shirley He used to live in the building next to ours.
Leonard Oh yes, now I remember. He had dark hair and wore glasses.
Shirley
Adivinhe quem eu encontrei na mercearia.
Leonard Não consigo imaginar.
Shirley Você se lembra do Sr. Johnson da nossa antiga vizinhança?
Leonard Este nome não me é estranho, mas não consigo lembrar direito.
Shirley Ele costumava morar no prédio ao lado do nosso.
Leonard Oh sim, agora me lembro. Ele tinha cabelo escuro e usava óculos
Explanation :
If you say that something rings a bell, you mean that it reminds you of
something else, but you cannot remember exactly what it is. >>
Quando você se lembra de alguma coisa, mas não consegue lembrar exatamente o
que é.
If you say that you cannot place someone, you mean that you recognize them but
cannot remember exactly who they are or where you have met them before. >>
Quando você reconhece alguém, mas não consegue lembrar exatamente quem é ou
onde o encontrou antes.
|
|
Irregular
Comparison of Adjectives
| Positive |
Comparative |
Superlative |
| bad |
worse |
worst |
| far |
further |
furthest |
| far |
farther |
farthest |
| good, well |
better |
best |
| little |
less |
least |
| many |
more |
most |
| much |
more |
most |
| out |
outer |
outmost or outermost |
Farther refers to distance or remoteness
in space. Further refers to remoteness in time, to degree, extent or
quantity. It is also used to express the idea of something more or additional.
>> Farther
refere-se a distância ou afastamento em espaço. Further refere-se a
afastamento em tempo, a grau, extensão ou quantidade. É também usado para
expressar a idéia de algo mais ou adicional.
- Their house is further that
I thought. (Distance in space)
- He will give me father
instructions tomorrow. (Additional instructions)
The distinctions between further and farther
are passing out of use. These words are now used interchangeable. There is also
a tendency to use further to express all the meanings discussed.
>> As distinções entre further
e farther estão ficando fora de uso. As palavras agora estão tendo usos
intercambiáveis. Há também uma tendência a usar further para
expressar todos os significados questionados.
|
|
|
A letter >>
uma carta
-
An envelope [ an envelóp ] >>
um envelope
-
A seal [ a síal ] >>
um selo
-
A sheet of paper [ a shíit ov
pêiper ] >> uma
folha de papel
-
Post office [ pôst ófice ] >>
agência de correios
-
Postman [ pôstmen ] >>
carteiro
-
Address [ adress ] >>
endereço
-
Addressee [ adressi ] >>
destinatário
-
Sender [ sénder ] >>
remetente
-
Stick a seal [ stík a síal ]
>> colar um selo
-
Fold the letter [ fôld dha
léter ]
>> dobrar a carta
|
|
|
No
smoking [ nô smôkin ]>> proibido fumar
-
Smoke [ smôk ] >>
fumar, fumaça
-
Cigarette [ cigaret ]
>> cigarro
-
Cigar [ cigáar ]
>> charuto
-
Smoker [ smôkar ] >>
fumante
-
Match [ métch ] >>
fósforo
-
Matchbox [ métchbox ] >>
caixa de fósforo
-
Lighter [ láitar ] >>
isqueiro
-
Strike a match [ stráik a métch
] >> acender/riscar um fósforo
-
Light a lighter [ láit a láitar
] >> acender um isqueiro
|
|
|
exhort [ ek
ZORT ]
The verb exhort means to try
very hard to persuade or encourage a person to do something. The noun form is exhortation
[ ek zor TEY shan ].
>> O verbo exhort
significa tentar bastante persuadir ou encorajar um pessoa a fazer alguma
coisa. A forma substantiva é exhortation.
- President Saddam Hussein exhorted
Iraq's tribal and clan chiefs to step up the fight against the invaders.
- President Bush called Sharon and exhorted
him to allow a meeting between his foreign minister and Arafat.
- The public was exhorted
to avoid panicking.
- Not even the exhortations
of his most trusted advisors could change the young prince's mind.
© The Post Publishing
Public Co., Ltd.

|